Home > Religion > The Book of Mormon > Moroni 10:3–5

Moroni 10:3–5

Note: This page is in Unicode, so if you're using an older browser or don't have Unicode fonts, some of the languages may not show up.

Languages: 57 (updated 24 August 2007)

Afrikaans
Aymara
Cakchiquel
Czech
Danish
Dutch
Efik
English
Estonian
Fijian
Finnish
French
German
Gilbertese
Greek
Guarani
Haitian Creole
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Italian
Kekchi
Korean
Kuna
Lao
Mam
Maori
Marshallese
Mayan
Navajo
Niuean
Norwegian
Palauan
Papiamento
Pohnpeian
Polish
Portuguese
Quechua
Quiche
Rarotongan
Romanian
Russian
Samoan
Serbo-Croatian
Spanish
Swahili
Swedish
Tahitian
Thai
Tongan
Turkish
Tzotzil
Ukrainian
Vietnamese
Welsh

Afrikaans

3. Kyk, ek wil julle vermaan dat wanneer julle hierdie dinge lees, as dit wysheid in God is dat julle dit sal lees, dat julle moet onthou hoe genadig die Here die mensekinders van die skepping van Adam af was en wel tot die tyd wanneer julle hierdie dinge sal ontvang, en hulle in julle harte oordink.
4. En wanneer julle hierdie dinge ontvang, wil ek julle vermaan om God, die Ewige Vader, in die Naam van Christus te vra of hierdie dinge nie waar is nie; en as julle met opregte hart vra, en met waaragtige voorneme, met geloof in Christus, sal Hy die waarheid daarvan aan julle openbaar, deur die krag van die Heilige Gees.
5. En deur die krag van die Heilige Gees kan julle die waarheid van alle dinge te wete kom.

Aymara

3. Nayajj eojjas sapjjsma, acanac arsuyapjjätajj uqhajja, jumanacan acanac arsuyañamatejj Diosan suma amuyuparjamäcanejj uqhajja, Adanajj luratäcäna ucapachatjja acanac catokapjjät ucapachcamas Tatitun jaken wawanacaparu wal qhuyapayatapat amtasis chuymanacaman ucat lup'is amuyasipjjam.
4. Uqhamaraqui nayajj eojjas sapjjaracsma, acanac catokapcät uqhajja, Criston sutipjjaru, Dios Wiñay Awquiruw acanacan chekätapat jisct'apjjam. Jumanacatejj cheka chuymamp cheka yatiñ munañampi Cristori iyawsasa jisct'apjjätajja, jupajj Kollan Ajayun ch'amapanjja acanacan chekätap uñachayapjjätam.
5. Kollan Ajayun ch'amapampi take cunan chekätap yatipjjasma.

Cakchiquel

3. Can kitzij vi, yixinpixabaj tok nitz'et ronojel re', vi xa nuya' k'ij ri Dios chive richin nitz'et, chi xtinataj c'a chi ri Ajaf can rujoyovan quivech ri calc'ual ri achi'a'. Quere' rubanon pe c'a tok rutz'uquic ri Adán, c'a chupan c'a chuka' ri k'ij tok xtic'ul ronojel re'. Yixinpixabaj c'a chuka' richin tich'obo' c'a rij pan ivánima.
4. Tok xtic'ul ronojel re', yixinpixabaj chi tic'utuj c'a ak'anij chire ri Dios, ri Jumul Tata'ixel, pa rubi' ri Cristo, vi man kitzij ta c'a ronojel re'. C'ari', vi xtic'utuj riq'uin choj ivánima y riq'uin kitzij irayibal, y vi cukul chic ic'u'x riq'uin ri Cristo, jari' tok rija' xtuk'alajirisaj pe chivech ri kitzij richin ronojel re', riq'uin ri ruchuk'a' ri Uxlabixel.
5. Roma c'a ri ruchuk'a' ri Uxlabixel, c'o banel richin xtivetamaj ronojel ri kitzij.

Czech

3. Vizte, chtěl jsem vás napomínati, když tyto věci čtete, jestliže je to moudrost Boží, abyste je četli, abyste si vzpomněli, jak byl Pán k člověčenstvu milosrdným od stvoření Adama, dokonce až do doby, kdy tyto věci obdržíte, a abyste o tom v srdci svém přemýšleli.
4. A když se vám dostane věcí těchto, rád bych vás napomenul, abyste se tázali Boha, Věčného Otce, ve jménu Ježíše Krista, zdali jsou tyto věci pravdivé; a jestliže se budete tázati se srdcem upřímným, s pevným předsevzetím a budete míti víru v Krista, pak vám zjeví pravdu jejich prostřednictvím moci Ducha svatého.
5. A prostřednictvím moci Ducha svatého můžete zvěděti pravdu všech věcí.

Danish

3. Se, når I læser disse ting, om det er Guds visdom, at I skal læse dem, ønsker jeg at råde jer til at erindre, hvor barmhjertig Herren har været mod menneskenes børn fra Adams skabelse helt ned til den tid, da I modtager disse ting, og at I overvejer det i hjertet.
4. Og når I modtager disse ting, formaner jeg jer til at adspørge Gud, den evige Fader, i Kristi navn, om disse ting ikke er sande; og dersom I beder af oprigtigt hjerte og med fast forsæt samt med tro på Kristus, da vil han åbenbare sandheden deraf for jer gennem den Helligånds kraft.
5. Og gennem den Helligånds kraft kan I kende sandheden i alle ting.

Dutch

3. Ziet, ik wilde u vermanen, dat, wanneer gij deze dingen zult lezen — indien het volgens Gods wijsheid is, dat gij ze zoudt lezen — gij wildet bedenken, hoe barmhartig de Here jegens de mensenkinderen is geweest sedert de schepping van Adam tot aan de tijd, waarop gij deze dingen zult ontvangen, en het in uw hart overwegen.
4. En wanneer gij deze dingen zult ontvangen, zou ik u willen vermanen, dat gij God, de Eeuwige Vader, in de naam van Christus zoudt vragen, of deze dingen niet waar zijn; en indien gij zult vragen met een oprecht hart en met een eerlijke bedoeling, en geloof hebt in Christus, zal Hij door de kracht des Heiligen Geestes de waarheid er van aan u bekendmaken.
5. En door de kracht des Heiligen Geestes kunt gij de waarheid van alle dingen weten.

Efik

3. Sese, ami nsɔŋɔ mkpe mbufo ubɔk nte ke ini mbufo edikotde ŋkpɔ emi, edieke edidi ifiɔk Abasi ete mbufo ekot mmɔ, man mbufo eti nte mfɔn Jehovah ekedide ɔnɔ nditɔ owo, ɔtɔŋɔde ke Adam tutu osim ini emi mbufo edibɔ mme ŋkpɔ emi, enyuŋ ekere enye ke esit mbufo.
4. Ndien ke ini mbufo edibɔde mme ŋkpɔ emi, ami mkpe mbufo ubɔk nte mbufo ebup Abasi, Nsinsi Ete, ke enyiŋ Christ, edieke mme ŋkpɔ emi midihe akpanikɔ, edieke mbufo ebupde ke esit akpanikɔ, ye akpan ekikere, enyuŋ enyene mbuɔtidem ke Christ, enye eyeyarare akpanikɔ esie ɔnɔ mbufo, oto ke odudu Edisana Spirit.
5. Ndien ke odudu Edisana Spirit mbufo emekeme ndifiɔk akpanikɔ kpukpru ŋkpɔ.

English

3. Behold, I would exhort you that when ye shall read these things, if it be wisdom in God that ye should read them, that ye would remember how merciful the Lord hath been unto the children of men, from the creation of Adam even down until the time that ye shall receive these things, and ponder it in your hearts.
4. And when ye shall receive these things, I would exhort you that ye would ask God, the Eternal Father, in the name of Christ, if these things are not true; and if ye shall ask with a sincere heart, with real intent, having faith in Christ, he will manifest the truth of it unto you, by the power of the Holy Ghost.
5. And by the power of the Holy Ghost ye may know the truth of all things.

Estonian

3. Vaata, ma õhutan teid, et kui te loete neid asju, kui see on Jumala tarkus, et te peaksite neid lugema, et te peaksite meeles, kui halastav Issand on olnud inimlastele Aadama loomisest isegi kuni ajani, mil te saate need asjad, ja mõtiskleksite selle üle oma südames.
4. Ja kui te saate need asjad, ma õhutan teid, et te küsiksite Jumalalt, Igaveselt Isalt, Kristuse nimel, kas need asjad ei ole mitte õiged; ja kui te küsite siira südamega, kogu hingest, omades usku Kristusesse, ta teeb teile selle kohta ilmsiks tõe läbi Püha Vaimu võimu.
5. Ja Püha Vaimu võimu läbi võite te teada tõde kõigist asjadest.

Fijian

3. Raica au sa kaya vei kemudou, kevaka sa loma ni Kalou mo dou wilika na i tukutuku oqo, dou na wilika ka kila kina na nona loloma na Turaga vei ira na luve ni tamata; io me tekivu mai vei Atama ka yacova ni dou sa taura na i tukutuku oqo; ia ni dou sa wilika, mo dou vakananuma sara e lomamudou.
4. Ia ni dou sa wilika na i tukutuku oqo, mo dou kerea vua na Kalou na Tamada Tawamudu e na yaca i Karisito, me vakatakila vei kemudou se dina se sega; ia kevaka dou sa kerea e na yalodina e na lomamudou taucoko ka vakabauta na Karisito, e na vakatakila vei kemudou ko Koya e na kaukauwa ni Yalo Tabu ni sa dina.
5. Ia na kaukauwa ni Yalo Tabu e na vakatakila vei kemudou na dina ni veika kece ga.

Finnish

3. Katso, minä haluaisin kehoittaa teitä, että kun luette namä, jos Jumala viisaudessaan antaa teidän ne lukea, että te muistaisitte, kuinka armollinen Herra on ollut ihmislapsille Aadamin luomisesta aina siihen hetkeen asti, jolloin te saatte nämä käsiinne, ja tutkistelisitte niitä sydämessänne.
4. Ja kun te nämä saatte, minä kehoittaisin teitä kysymään Jumalalta, iankaikkiselta Isältä, Kristuksen nimessä, eikö tämä kaikki ole totta; ja jos te kysytte vilpittömällä sydämellä ja vakain mielin, Kristukseen uskoen, hän ilmoittaa teille siitä totuuden Pyhän Hengen voimalla.
5. Ja Pyhän Hengen voimasta te saatte kaikesta tietää totuuden.

French

3. Voici, je voudrais vous exhorter, lorsque vous lirez ces choses, si Dieu juge sage que vous les lisiez, à vous souvenir combien le Seigneur a été miséricordieux envers les enfants des hommes, depuis la création d'Adam jusqu'au moment où vous recevrez ces choses, et à méditer cela dans votre cœur.
4. Et lorsque vous recevrez ces choses, je vous exhorte à demander à Dieu, le Père éternel, au nom du Christ, si ces choses ne sont pas vraies; et si vous demandez d'un cœur sincère, avec une intention réelle, ayant foi au Christ, il vous en manifestera la vérité par le pouvoir du Saint-Esprit.
5. Et par le pouvoir du Saint-Esprit, vous pouvez connaître la vérité de toutes choses.

German

3. Siehe, ich möchte euch auffordern, wenn ihr dieses hier lesen werdet — sofern es nach Gottes Weisheit ist, daß ihr es lest —, daß ihr daran denkt, wie barmherzig der Herr zu den Menschenkindern gewesen ist, von der Erschaffung Adams an bis herab zu der Zeit, da ihr dieses hier empfangen werdet, und daß ihr im Herzen darüber nachdenkt.
4. Und ich möchte euch auffordern: Wenn ihr dieses hier empfangt, so fragt Gott, den ewigen Vater, im Namen Christi, ob es wahr ist; und wenn ihr mit aufrichtigem Herzen, mit wirklichem Vorsatz fragt und Glauben an Christus habt, wird er euch durch die Macht des Heiligen Geistes kundtun, daß es wahr ist.
5. Und durch die Macht des Heiligen Geistes könnt ihr von allem wissen, ob es wahr ist.

Gilbertese

3. Noria, N na kaungai nanomi bwa ngkana kam wareki baikai, ngkana e botau ma nanon te Atua bwa kam na wareki, bwa kam na uringa aron ana nanoanga te Uea nakoia natiia aomata, mai moani karikan Atam ni karokoa naba te tai are kam na karekei iai baikai, ao kam na karau n iangoi i nanomi.
4. Ao ngkana a reke baikai iroumi, ao N na kaungai nanomi bwa kam na butiia te Atua, te Tama ae Akea Tokina, n aran Kristo, ngkana arona bwa a aki koaua baikai; ao ngkana kam bubuti ma te nano ni koaua, n aki nanokokoraki, ma n onimakina Kristo, ao e na boni kaota koauana nakoimi, ni mwaakan te Tamnei ae Raoiroi.
5. Ao man mwaakan te Tamnei ae Raoiroi kam na atai koauani bwaai ni kabane.

Greek

3. Ἰδέστε, ὅταν θά τά διαβάσετε αὐτά, ἄν εἶναι σοφία τοῦ Θεοῦ νά τά διαβάσετε, θά ἤθελα νά σᾶς ἐξορκίσω νά θυμηθεῖτε πόσο πολυεύσπλαχνος ὑπῆρξε ὁ Κύριος πρός τά τέκνα τῶν ἀνθρώπων, ἀπό τή δημιουργία τοῦ Ἀδάμ μέχρι τήν ἐποχή πού ἐσεῖς θά τά λάβετε αὐτά, καί θά τά συλλογιστεῖτε μέσα στήν καρδιά σας.
4. Καί ὅταν θά τά λάβετε αὐτά, θά ἤθελα νά σᾶς ἐξορκίσω νά ρωτήσετε τό Θεό, τόν Αἰώνιο Πατέρα, στό ὄνομα τοῦ Χριστοῦ, ἄν αὐτά δέν εἶναι ἀλήθεια. Καί ἄν τό ζητήσετε μέ καρδιά εἰλικρινή, μέ πρόθεση πραγματική, ἔχοντας πίστη στό Χριστό, θά σᾶς φανερώσει ὅτι αὐτά εἶναι ἀλήθεια, μέ τή δύναμη τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.
5. Καί μέ τή δύναμη τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μπορεῖτε νά γνωρίσετε τήν ἀλήθεια τῶν πάντων.

Guarani

3. Péina ápe, añemoñe'ẽse peẽme pemoñe'ẽ haguã ko'ã mba'e, Tupã oimo'ãramo iporãha pemoñe'ẽ, ta pene mandu'a mba'éichapa hekome'ẽkuaa kuri Ñandejára yvypóra ra'ykuéra ndive, Adan ñemoingo guive pehupyty peve ko'ã mba'e, ta peñepy'amongeta hesekuéra.
4. Ha ãga pehupytývo ko'ã mba'e, añemoñe'ẽse peẽme peporandu haguã Tupã Túva Pavépe, Krĩsto rérape, na añetéipa ko'ã mba'e; ha pejeruréramo py'amokõi'ỹre, añetete peipotágui, pe gueroviápe Krĩstope, ha'e ohechaukáta añetévaha Anga Marangatu pu'aka rupi;
5. Ha Anga Marangatu rupi ikatúta peikuaa opa mba'e rehegua añetéva.

Haitian Creole

3. Reyèlman, m' vle egzòte ou pou lè ou li bagay sa yo, si se volonte Bondye pou ou li yo, pou ou kapab sonje kouman Lesenyè te gen mizèrikòd pou pitit lèzòm, depi nan kreyasyon Adan jis nan lè ou ap resevwa bagay sa yo, epi pou ou medite l' nan kè ou.
4. Epi lè ou resevwa bagay sa yo, m' vle egzòte ou pou ou mande Bondye, Papa Letènèl, nan non Kris la, si bagay sa yo se pa verite; epi si ou mande avèk yon kè sensè, avèk senserite, si ou gen fwa nan Kris la, l'ap montre ou se verite, avèk pouvwa Sentespri a.
5. Epi, avèk pouvwa Sentespri a ou kapab konnen si nenpòt bagay se verite.

Hawaiian

3. Aia hoi, ke kauleo aku nei au ia oukou, i ka wa a oukou e heluhelu ana i keia mau mea, ina he mea naauao i ke Akua e heluhelu ai oukou ia mau mea, e hoomanao oukou i ka nani o ko ka Haku aloha ana i na keiki a kanaka, mai ka hanaia'na mai o Adamu, a hiki wale i ka manawa a oukou e loaa'i keia mau mea, a e noonoo ia mea ma ko oukou naau.
4. A ia oukou e loaa'i keia mau mea, ke ake nei au e kauleo aku ia oukou, e ninau aku oukou i ke Akua, i ka Makua mau loa, ma ka inoa o Kristo, ina he oiaio keia mau mea; a ina e ninau aku auanei oukou me ka naau oiaio, ma ka makemake io, me ka manaoio ia Kristo, nana no e hoike mai i ka oiaio o ia mea ia oukou, ma ka mana o ka Uhane Hemolele;
5. A ma ka mana o ka Uhane Hemolele, ua hiki ia oukou ke ike i ka oiaio o na mea a pau.

Hmong

3. Saib seb, kuv yuav ntuas nej tias thaum nej yuav nyeem tej yam no, yog Vajtswv pom zoo tias nej yuav tsum nyeem lawv, kom nej yuav nco txog saib tus Tswv tau hlub tshua rau noob neej npaum li cas, txij li thaum tsim Adas nqis los mus txog lub sij hawm uas nej yuav txais tej yam no, thiab xav zoo zoo tej ntawd nyob hauv nej tej siab.
4. Thiab thaum nej yuav tau txais tej yam no, kuv yuav ntuas nej kom nej yuav thov Vajtswv, Leej Txiv tus uas nyob mus ib txhis, los ntawm Khetos lub npe, saib tej yam no puas muaj tseeb; thiab yog nej yuav thov nrog lub siab dawb paug, nrog txoj kev thov tiag tiag, muaj txoj kev ntseeg Khetos, nws yuav ua kom nej paub qhov tseeb ntawm tej ntawd, los ntawm lub hwj chim ntawm tus Vaj Ntsuj Plig Dawb Huv.
5. Thiab los ntawm lub hwj chim ntawm tus Vaj Ntsuj Plig Dawb Huv nej yuav paub qhov tseeb ntawm tag nrho txhua yam.

Hungarian

3. Íme, arra szeretnélek kérni benneteket, hogy amikor ezeket olvassátok, ha Isten is úgy akarja, hogy ezeket olvassátok, jusson eszetekbe, hogy milyen kegyelmes volt az Úr az emberek fiaihoz, Ádám teremtésétől kezdve mindvégig, vagyis egészen addig, amikor majd ezeket megkapjátok, és akkor gondolkozzatok majd el ezeken.
4. Amikor tehát ezeket megkapjátok, arra kérlek benneteket, hogy kérdezzétek meg Krisztus nevében Istent, az Örökkévaló Atyát, hogy mindez igaz-e. És ha ti azt akkor komolyan, Krisztusba vetett hittel, igaz szándékkal kérdezitek, a Szentlélek ereje által ki fogja nektek nyilvánítani e felől az igazságot.
5. És a Szentlélek ereje által mindenről megtudhatjátok az igazat.

Icelandic

3. Sjá. Ég hvet yður, Þegar Þér lesið Þetta — sé Það viska Guðs, að Þér lesið Það — að hafa Það hugfast, hve miskunnsamur Drottinn hefur verið mannanna börnum frá sköpun Adams og fram til Þess tíma, er Þér meðtakið Þetta, og ígrundið Það í hjörtum yðar.
4. Og Þegar Þér meðtakið Þetta, Þá hvet ég yður að spyrja Guð, hinn eilífa föður, í nafni Krists, hvort Þetta sé sannleikur eða ekki. Og ef Þér spyrjið i hjartans einlægni, með einbeittum huga og í trú á Krist, Þá mun hann opinbera yður sannleiksgildi Þess fyrir kraft heilags anda.
5. Og fyrir kraft heilags anda getið Þér fengið að vita sannleiksgildi allra hluta.

Indonesian

3. Lihatlah, aku ingin menasihatimu bahwa apabila kamu akan membaca hal-hal ini, jika menurut kebijaksanaan Allah kamu akan membacanya, maka hendaklah kamu ingat betapa Tuhan telah berbelaskasihan kepada anak-anak manusia sejak penciptaan Adam bahkan sampai waktu kamu akan menerima hal-hal ini dan merenungkannya di dalam hatimu.
4. Dan bilamana kamu menerima hal-hal ini, aku ingin menasihati kamu supaya kamu mau bertanya kepada Allah, Bapa yang Kekal, dalam nama Kristus, apakah hal-hal ini tidaklah benar. Dan jika kamu mau bertanya dengan hati yang tulus, dengan maksud yang sungguh-sungguh, beriman dalam Kristus, Ia akan menyatakan kebenarannya kepadamu, melalui kuasa Roh Kudus.
5. Dan oleh kuasa Roh Kudus kamu dapat mengetahui kebenaran akan segala hal.

Italiano

3. Ecco, vorrei esortarvi, quando leggerete queste cose, se sarà nella saggezza di Dio che le leggiate, che vi ricordiate quanto misericordioso sia stato il Signore verso i figlioli degli uomini, dalla creazione di Adamo fino al tempo in cui riceverete queste cose, e che le meditiate nel vostro cuore.
4. E quando riceverete queste cose, vorrei esortarvi a domandare a Dio, Padre Eterno, nel nome di Cristo, se queste cose non sono vere; e se lo chiederete con cuore sincero, con intento reale, avendo fede in Cristo, egli ve ne manifesterà la verità mediante il potere dello Spirito Santo.
5. E mediante il potere dello Spirito Santo voi potrete conoscere la verità di ogni cosa.

Kekchi

Note: the vowels with a macron (ā) appeared as underlined vowels in the copy I have. My only guess is that they represent long vowels, which is why I've marked them with macrons.
3. Q'uehomak rētal, nak tēril li ātin a'in, cui tixc'oxla li Dios nak naru tēril, nintz'āma chēru nak chijultico'k ēre chan ru nak li Kācua' naruxtānaheb ru li ralal xc'ajoleb li cuīnk, chalen chak sa' xyo'lajic laj Adan toj chalen sa' xcutanquil nak toxēril li ātin a'in, ut chēc'oxla a'in sa' lē ch'ōl.
4. Ut nak tēc'ul li ātin a'in, nintz'āma chēru nak tēpatz' sa' xc'aba' li Cristo chiru li Dios, a'an li Yucua'bej chi Junelic, re tēnau ma yāl li ātin a'in. Ut cui nequepatz' chi anchal ēch'ōl ut chi tīc ēc'a'uxl, ut cui nequepāb li Cristo, a'an tixc'utbesi chēru nak tz'akal yāl riq'uin lix cuanquil li Lok'laj Musik'ej.
5. Ut riq'uin lix cuanquil li Lok'laj Musik'ej tārūk tēnau xyālal chixjunil li c'a'ak re ru.

Korean

3. 보라 내가 너희에게 권고하거니와 하나님께서 합당하다 여기시 어 허락하사 너희로 이 기록을 읽게 하실때에 너희는 아담이 창조된 때로부터 너희가 이 기록을 받을 때까지 주가 베푸신 자비를 기억하며 이를 마음속 깊이 간직하라.
4. 또한 내가 너희에게 권고하거니와, 너희가 이 기록을 받거든 영원하신 하나님 아버지께 예수 그리스도 이름으로 이 기록들이 혹 참된 것이 아닌지 간구하여 보라. 너희가 참 마음 참 뜻을 가지고 그리스도를 믿는신앙으로써 간구할진대 하나님께서는 성신의 능력으로 이것들이 진실함을 밝히 나타내어 보이시리라.
5. 또한 성신의 권세로써 너희가온갓 진리를 알지니.

Kuna

3. Wegi, peh marga nue soge, we ibi absoge, ar Pab Tummad nued gi pinsaele al absoe, gi pinsamaloe tule tummad, tulemar mimmimar wile takedi, kebe saila Adań obínnisgua ar wehmar ibagan gi ibmar abingamaloed sega, ar kuage gi pehmar nue pinsamaloe.
4. Ar we ibmar abingasmalale, pehmarga nue an soge. Pab kadeguad, Pab se egismala, Cristo nuggine, ar ibmar búle napiraguad surdibeye; ar Kuage gi napiraguad ba egisoe, napiraguadbali wisgwega, Cristo mer penguoe, Eh de pehmarga sogoe napiraguadgine we ibmala, Purba Nued Kangwed bali.
5. Tegi Purba Nued Kangwedba wisguoe, we ibmar napiraguadi.

Lao

3. ຈົ່ງເບິ່ງ ຂ້າພະເຈົ້າຈະແນະນຳທ່ານວ່າເມື່ອທ່ານຈະອ່ານເຣື່ອງເຫລົ່ານີ້ ຫາກເປັນພຣະປັນຍາຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທີ່ທ່ານຈະອ່ານມັນ ໃຫ້ທ່ານຈຳໄວ້ວ່າ ພຣະເຈົ້າຊົງເມດຕາລູກຫລານມະນຸດພຽງໃດ ຕັ້ງແຕ່ການສ້າງແອດັມລົງມາຈົນເຖິງເວລາທີ່ທ່ານຈະໄດ້ຮັບເຣື່ອງເຫລົ່ານີ້ ແລະໄຕ່ຕອງເຣື່ອງນີ້ໃນໃຈຂອງທ່ານ
4. ແລະເມື່ອທ່ານຈະໄດ້ຮັບເຣື່ອງເຫລົ່ານີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະແນະນຳທ່ານໃຫ້ທູນຖາມພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ພຣະບິດາຜູ້ສຖິດນິຣັນດອນ ໃນພຣະນາມຂອງພຣະຄຣິສ ຫາກເຣື່ອງເຫລົ່ານີ້ບໍ່ຈິງ ແລະຫາກວ່າທ່ານຈະທູນຖາມດ້ວຍໃຈຈິງ ດ້ວຍເຈຕນາອັນແທ້ຈິງ ແລະໂດຍມີສັດທາໃນພຣະຄຣິສ ພຣະອົງຈະຊົງສແດງຄວາມຈິງຂອງເຣື່ອງນີ້ໃຫ້ປາກົດແກ່ທ່ານ ດ້ວຍອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ
5. ແລະໂດຍອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດທ່ານຈະຮູ້ຄວາມຈິງຂອງທຸກເຣື່ອງ

Mam

3. Lutzan lu' wajbala tu'n cyxi' wocsa'na, oc cyjaw sch'itj cosas lu', ka ba'n tuj twitz Dios tu'n tjaw cysch'i'na, tu'n tzan t-xi' cyc'ujla'cja que njatz tc'u'j Kajaw cyi'j cyc'wa'l xjal, atxax aj t-itz'j Adán asta tuj tyemp oc cyc'ama ajke cosas lu', bix tu'ntzan t-xi' cybisama ti'j tuj cyanmiya.
4. Bix octzan tcyik'aya kej cosas lu', wajbila tu'n t-xi' wocsa'na cyeya tu'n t-xi' cyka'nana te Dios aj Mambaj te jumajx, tuj tbi Cristo, ka miya'x ax tockej cosas lu'; bix ka ma txi' cyka'nna tuc' jun cyanmiya ax toc, bix tu'n cyakil cyanmiya, bix tuc' cyocslabila ti'j Cristo, oc ctzajal tyec'ank'a cyeya aj kej cosas ajo nok tu'n tipamal Xewbaj Sant;
5. Bix tu'n tipamal Xewbaj Sant ja'ca tz'el cynicy'a ti'j ax toc cyi'j cyakil cosas.

Maori

3. Nana, taku e mea nei kia whakahauhau i a koutou, ina korero koutou i enei mea, ki te tika ki ta te Atua whakaaro mohio kia korerotia enei mea e koutou, kia mahara koutou ki te tohu tangata nui i tohu tangata ai te Ariki ki nga tamariki a te tangata, no te hanganga ra ano o Arama tae noa iho ki te takiwa e riro ai enei mea i a koutou, me te hurihuri ano i taua mea i roto i o koutou ngakau.
4. Ano ka riro enei mea i a koutou, ko taku e mea nei kia whakahau i a koutou kia inoi atu koutou ki te Atua ki te Matua Ora Tonu, i runga i te ingoa o te Karaiti, me he mea e tika ana ranei enei mea; ki te inoi hoki koutou i runga i te ngakau pono, i runga i te tino hiahia, me te whakapono ano ki a te Karaiti, na, ka whakaaturia te tika o tenei mea ki a koutou e ia, i runga i te kaha o te Wairua Tapu;
5. Ma te mana hoki o te Wairua Tapu e mohio ai koutou ki te pono o nga mea katoa.

Marshallese

3. Lo, in koweiki kom bwe ñe komnaj konono men kein, elañe en kar lōlātet ilo Anij bwe komnaj kononoiki ir, bwe komin kememej joñan an tiriamokake Iroij ear kwaloki ñōn ro nejin armij, jen an kōmōnmōn Adam im wōnlōltak ñōn ien eo me komnaj bōki men kein, im kōlmenlokjen kaki ir ilo burueimi.
4. Im ñe komnaj bōki men kein, in kar koweiki kom bwe komin kajitōk iben Anij, Jemen Indreo, ilo etan Kraist, elañe men kein rej jab mol; im elañe komnaj kajitōk iben buruōmi remol, im un emol, im wōr tōmak ilo Kraist, enaj kwaloki mol eo an ñōn kom, kin kajur eo an Jitōb Kwojarjar.
5. Im kin kajur eo an Jitōb Kwojarjar kom maroñ jela mol in men otemjej.

Mayan

3. He'el túna' in kát in tsol a xiqui'ne'ex le quen a xoque'ex le ba'alo'oba', wá u na'ati'l Hahal Dios ca a xoque'ex, ca a ka'ahse'ex hach bix u ch'a'abal ótsilil Yumtsil ti' le u palal ma'co'ob, desde cah mentaab Adan tac tu kinil le quen a kame'ex le ba'alo'oba' yétel ca a tuculte'ex ta pucsi'kale'ex.
4. Le quen a kame'ex le ba'alo'oba' in hach kát ti' te'ex ca a káte'ex ti'Hahal Dios, le Tata mina'an u xulo', tu kaba' Cristo, ca a káte'ex ti' wá ma' hach u hahil le ba'alo'oba'; wá xan ca káti'que'ex yétel tulácal yól a pucsi'kale'ex, hach tu hahil ca dzíbolti'que'ex, yan te'ex fe ti' Cristoe', leti' bín u ye'es te'ex u hahil le ba'alo'obo' yo'olal u páhtalil le Pixan cu túxti'c Hahal Dioso'.
5. Yétel u páhtalil u Pixan cu túxti'c Dioso' u páhtal a kahólti'que'ex u hahil ti' tulácal le ba'alo'obo'.
3. Jó, díí baa nánihooshkąąh díí deínóhłta'go, Diyin God díí nihich'į' kóyiilaago deínóhłta'dą́ą́', éí díí béédaohłniih dooleeł, ńléí Adam ábi'diilyaa yę́ędą́ą́' dóó wóshdę́ę́' díí hane' ńdadoo'ą́ąjį' éí Bóhólníihii ts'ídá bíla'ashdla'ii ba'áłchíní ayóó áyó'nínígíí, dóó ts'ídá yéigo nihijéí biyi'jį' díí baa ntsídaahkees doo.
4. Dóó díí shóisoołt'e'go, shí ánihidishníigo éí Diyin God, Hool'áágóó aTaa' nilíinii, Christ bízhi' binahjį', jó díí t'áá aaníí át'éhígíí baa na'ídídóołkił; dóó nihijéí bee t'áá aaníí adóhníigo, índa Christ yinohdlą́ągo, Ii'sizį́ Diyinii binahjį' t'áá aaníinii nihił ííshją́ą́ íidoolííł.
5. Dóó Ii'sizį́ Diyinii bibee adziil binahjį' t'áá ałtsoní t'áá aaníinii nihił bééhodoozįįł.

Niuean

3. Kitia la kua fakamafana atu au kaeke ke totou e mutolu e tau mena nai, kaeke ko e iloilo mai he Atua kua lata ke totou e mutolu, kia manatu e mutolu e fakaaalofa noa he Iki ke he tau tagata kamata mai he tufugatiaaga a Atamu ke hoko ke he magaaho ke moua ai e mutolu e tau mena nai, mo e kia manamanatu ha mutolu a tau loto ki ai.
4. Ti ko e magaaho ka moua ai e mutolu e tau mena nai, kua fakamafana atu au ki a mutolu kia ole atu ke he Atua, ko e Matua Tukulagi, ke he higoa a Keriso ko e mooli nakai e tau mena nai; ti kaeke ke ole mo e loto fakamooli mo e manatu katoa, mo e tua ki a Keriso to fakakite atu e ia e mena mooli ki a koe ke he malolo he Agaaga Tapu.
5. Ti ko e malolo he Agaaga Tapu ke iloa ai e mutolu e mooli he tau mena oti kana.

Norwegian

3. Se, jeg vil råde eder til at når I leser dette, hvis det er Guds vilje at I skal lese det, at I tenker over hvor barmhjertig Herren har vært mot menneskenes barn fra Adams skapelse og like ned til den tid da I skal motta dette, og overveie det i eders hjerter.
4. Og når I mottar dette vil jeg råde eder til å spørre Gud, den evige Fader i Jesu Kristi navn om det er sant, og hvis I spør av et oppriktig hjerte, med ærlig hensikt og tro på Kristus, vil han åpenbare sannheten av det for eder ved den Hellige Ånds kraft.
5. Og ved den Hellige Ånds kraft skal I vite sannheten i alt.

Palauan

3. Kamorrenges, ak mengemedaol er kau me sel bo monguiu a ikang el tekoi, alsekum eng mo ungil er a Dios me kau a mo menguiu, ebo mdebedebekii el kmo ng uangea chubechub er a Rubak el mla mo er a rengelekel a chad, er a lobeob a Edam el mo lmuut er a taem el bo mngai a ikang el tekoi e bo momdasu el kirel er a chelsel a rengum.
4. Me sei el bomngai a ikang el tekoi, e bo kungemedaol er kau me bo moker er a Dios, el Diak a Ulebngelel Edam, lobang ngklel a Kristo, alsekum a ikang el tekoi a diak le klemerang; ea lsekum e kau a mo oker lobang a blak el reng, el ngarengii er a rengum, lobang a klaumerang er a Kristo, e Ngii a mochotii el klemerang leko er kau loeak a klisiichel Edaol Reng.
5. Le ngoeak a klisiichel Edaol Reng e kau a mo medengelii a klemerang er a rokui el tekoi.

Papiamento

3. Ata awor, ami lo amonestá boso ku ora boso lesa e kosnan aki, si Dios haña ta bon pa boso lesanan, pa boso kòrda kon miserikordioso Señor tabata na e yunan di hende, for di e kreashon di Adam asta te na e tempu ku boso lo risibí e kosnan aki, i medit'é den boso kurasonnan.
4. I ora boso risibí e kosnan aki, mi lo amonestá boso pa boso puntra Dios, e Tata Eterno, den e nòmber di Cristo, si e kosnan aki no ta bèrdat; i si boso pidi ku un kurason sinsero, ku bèrdadero intenshon, ku fe den Cristo, e lo manifestá e bèrdat di dje na boso, pa e poder di Spiritu Santu.
5. I pa e poder di Spiritu Santu boso por sa e bèrdat di tur kos.

Pohnpeian

3. Kilang, I pahn kaweid kin kumwail me ni ansou me kumwail pahn wadek mepwukat, ma iei kupwuren Koht me kumwail en wadek irail, pwe kumwail en kin tamataman duwen kalahngan en Kauno ong aramas akan sangete ni kapikpikdahn Adam lao lel ni ansou me kumwail pahn ale mepwukat, oh kumwail en kin doandoaropwe nan amwail mohngiong kan.
4. Oh ni ansouo me kumwail aleier mepwukat, I pahn kaweid kin kumwail, me kumwail en peki Koht, Sahm Soutuk, ni mwaren Jesus Christ, ma iei mepwukat sohte mehlel, oh ma kumwail pahn peki ni mohngiong mehlel, ni ineng mehlel, sang ni amwail pwoson Christ, e pahn ketin kasalehiong kumwail mehlelo, sang ni manaman en Ngehn Sarawi.
5. Oh sang ni manaman en Ngehn Sarawi, kumwail pahn kin esehla duwen mehlel en mehkoaros.

Polish

3. Otóż zachęcam was, abyście po przeczytaniu tych słów, jeśli będzie to mądrością w Bogu, że je przeczytacie, przypomnieli sobie, jak miłosierny był Pan ludziom od stworzenia Adama do czasu, gdy otrzymacie te słowa i będziecie je w sercu rozważać.
4. I gdy otrzymacie te słowa, zachęcam was, abyście zapytali Boga, Wiecznego Ojca, w imię Chrystusa, czy jest to prawdą, i jeśli zapytacie w szczerości serca, z prawdziwym zamiarem, mając wiarę w Chrystusa, objawi On wam prawdę przez Ducha Świętego.
5. I przez Ducha Świętego możecie przekonać się o prawdzie wszystkiego.

Portuguese

3. Eis que desejo exortarvos, quando lerdes estas coisas, caso Deus julgue prudente que as leiais, a vos lembrardes de quão misericordioso tem sido o Senhor para com os filhos dos homens, desde a criação de Adão até a hora em que receberdes estas coisas, e a meditardes sobre isto em vosso coração.
4. E quando receberdes estas coisas, eu vos exorto a perguntardes a Deus, o Pai Eterno, em nome de Cristo, se estas coisas não são verdadeiras; e se perguntardes com um coração sincero e com real intenção, tendo fé em Cristo, ele vos manifestará a verdade delas pelo poder do Espírito Santo.
5. E pelo poder do Espírito Santo podeis saber a verdade de todas as coisas.

Quechua

3. Riki, Achill-Tayta kaykunata rikuchun sakikpika, kikinkuna rikuchun munayman; Adanta rurashkamantapacha kikinkuna kaykunata chaskinkakaman Apunchik-Tayta runakunapak wawakunata llakichishkata yuyarishpa shunkupi yuyanak'uchun munayman.
4. Ima punllapish kaykunata chaskishpaka, kaykunaka nachu shinapacha kapan nishpa Ima Punllapish Mana Tukurik Achill-Taytata tapuchun munayman; shinaka Cristopi shinapacha yuyashpa alli shunkuwan alli yuyaywan tapukpika, paypak Achill-Kausak-Samaypak ushaywan kaykuna imashna kakta yachak chayachinkami.
5. Paypak Achill-Kausak-Samaypak ushaywanka tukui kaykuna shinapacha kashkata yachay ushankichikmi.

Quiche

3. Chiwilampe', quinwaj quixinpixabaj chi aretak quisiq'uij u wäch wa', we tä jewa' ri' cubij u no'jibal ri Dios chi quisiq'uij u wäch, chinatajisaj ri nimalaj tok'obisanic ri u banom ri Ajawaxel chquiwäch ri calc'ual ri winak. Are u banom wa' tzpa ri u tiquiribal ri Adán c'ä pa ri jun k'ij ri quic'am we tzij, y quichomaj pa iwanima'.
4. Y aretak c'ut quic'am we tzij, quinwaj quixinpixabaj chi quita' che ri Dios, ri junalic Tataxel, pa ri u bi' ri Cristo, we tä man kastzij tä wa'. Y we quita' ruc' jun suc'alaj iwanima', y ruc' jun kastzijalaj i rayibal, y we chi c'o i cojobal che ri Cristo, ri are' cuk'alajisaj na ri kastzij chiwäch rumal ri u cuinem ri Uxlabixel.
5. Y rumal ri u cuinem ri Uxlabixel, quixcuinic quiwetamaj ronojel ri kastzij.

Rarotongan

3. I na, te anoano nei au i ta akakite atu kia kotou, me tatau ake kotou i teia au mea, me ka tika i te Atua e kia tatau kotou, kia akamaara oki kotou i te aroa takinga meitaki o te Atua, tei vai ki runga i te tamariki a te tangata nei, mei te angaia anga o Adamu, e tae rava mai ki te ra e rauka’i ia kotou teia nei au mea, e uriuri oki to kotou ngakau i te reira.
4. E me rauka ia kotou teia au mea nei, te tuatua atu nei au kia kotou, e pati kotou ki te Atua, te Metua mutu kore, na roto i te ingoa o Iesu Mesia, me kare ainei teia au mea e tika, e me pati kotou ma te ngakau tuatua tika, me te akakoro tikai, ma te akarongo i te Mesia, ka akakite mai aia i te tika o te reira kia kotou, na roto i te mana o te Vaerua Tapu.
5. E na roto i te mana o te Vaerua Tapu, e kita ei kotou i te tika o te au mea ravarai.

Romanian

3. Iată, eu doresc să vă îndemn pe voi ca atunci când veţi citi aceste lucruri, dacă înţelepciunea lui Dumnezeu va fi ca voi să le citiţi, voi să vă aduceţi aminte cât de bun a fost Domnul cu copiii oamenilor de la facerea lui Adam şi chiar până la timpul când voi veţi primi aceste lucruri şi să le cântăriţi în inimile voastre.
4. Iar atunci când voi veţi primi aceste lucruri, eu vă îndemn pe voi să-L întrebaţi pe Dumnezeu, Tatăl Veşnic, în Numele lui Hristos, dacă aceste lucruri nu sunt adevărate; şi dacă voi veţi întreba cu inima sinceră, cu intenţie adevărată, având credinţă în Hristos, El vă va arăta adevărul prin puterea Duhului Sfânt.
5. Şi prin puterea Duhului Sfânt veţi putea voi cunoaşte adevărul tuturor lucrurilor.

Russian

3. Вот, я увещеваю вас, когда вы будете читать об этом — если, по мудрости Божией, вы сможете читать, — помните, насколько милостив был Господь к детям человеческим от сотворения Адама и до того времени, когда вы получите эти писания и с сердцем подумаете о них.
4. И, когда вы получите эти писания, я увещеваю вас спросить Бога, Отца Вечного, во имя Христа, достоверны ли они; и если вы спросите с искренним сердцем и истинным желанием, с верою во Христа, Он откроет вам правду о них силою Духа Святого.
5. И силою Духа Святого вы сможете узнать истину о всем.

Samoan

3. Faauta, ou te apoapoai atu ia te outou, pe a outou faitau nei mea, afai e tusa ma le poto o le Atua tou te faitau ai, ia outou manatua le finagalo alofa o le Atua i le fanauga a tagata, e afua i le faiga o Atamu, a e oo lava i le aso tou te maua ai nei mea, ina ia mafaufau i ai i o outou loto.
4. Pe a maua e outou nei mea, ou te apoapoai atu ia te outou, ia outou ole atu i le Atua, le Tamā Faavavau, i le suafa o Iesu Keriso, pe le moni ea nei mea; afai tou te ole atu ai ma le loto faamaoni, ma le manatu tonu i ai, ma le faatuatua ia Keriso, na te faalia le tonu i ai ia te outou i le mana o le Agaga Paia.
5. O le mana foi o le Agaga Paia tou te iloa ai le tonu i mea uma lava.

Serbo-Croatian

3. Gle, htio bih vas opomenuti, kad ovo budete čitali, bude li u mudrosti Božjoj da to čitate, da se spomenete kako milosrdan bijaše Gospod sinovima ljudskim od stvaranja Adama pa sve do vremena kad vi ovo primite, i kad budete prebirali u srcima svojim.
4. I kad to primite, opominjem vas, da upitate Boga, vječnoga Oca, u ime Kristovo, nije li to istinito. I budete li pitali srca iskrena, s pravom nakanom, imajući vjeru u Krista, on će vam očitovati istinu moću Duha Svetoga.
5. A moću Duha Svetoga možete spoznati istinu o svemu.

Spanish

3. He aquí, quisiera exhortaros a que, cuando leáis estas cosas, si Dios juzga prudente que las leáis, recordéis cuán misericordioso ha sido el Señor con los hijos de los hombres, desde la creación de Adán hasta el tiempo en que recibáis estas cosas, y que lo meditéis en vuestros corazones.
4. Y cuando recibáis estas cosas, quisiera exhortaros a que preguntéis a Dios el Eterno Padre, en el nombre de Cristo, si no son verdaderas estas cosas; y si pedís con un corazón sincero, con verdadera intención, teniendo fe en Cristo, él os manifestará la verdad de ellas por el poder del Espíritu Santo;
5. y por el poder del Espíritu Santo podréis conocer la verdad de todas las cosas.

Swahili

3. Tazama, ningewashauri kwamba mtakaposoma vitu hivi, ikiwa itakuwa hekima katika Mungu kwamba myasome, kwamba mngekumbuka jinsi vile Bwana amekuwa na huruma kwa watoto wa watu, kutokea kuumbwa kwa Adamu hadi chini mpaka wakati ambapo mtapokea vitu hivi, na kuitafakari katika mioyo yenu.
4. Na mtakapopokea vitu hivi, ningewashauri kwamba mngemwuliza Mungu, Baba wa Milele, katika jina la Kristo, ikiwa vitu hivi si vya kweli; na ikiwa mtauliza na moyo wa kweli, na kusudi halisi, mkiwa na imani katika Kristo, atawaonyesha ukweli wake kwenu, kwa uwezo wa Roho Mtakatifu.
5. Na kwa uwezo wa Roho Mtakatifu mtajua ukweli wa vitu vyote.

Swedish

3. Se, jag önskar uppmana eder, att när I läsen dessa urkunder, om Gud i sin visdom låter eder läsa dem, I då kommen ihåg huru barmhärtig Herren har varit emot människornas barn ifrån Adams skapelse ända ned till den tid, då I mottagen dessa uppteckningar, och att I övervägen det i edra hjärtan.
4. Jag uppmanar eder, att när I erhållen dessa urkunder, I då frågen Gud, den evige Fadern, i Kristi namn, om dessa uppteckningar icke äro sanna, och om I frågen med ett uppriktigt hjärta och ett verkligt uppsåt samt med tro på Kristus, skall han uppenbara sanningen för eder genom den Helige Andens kraft.
5. Och genom den Helige Andens kraft kunnen I lära känna all sanning.

Tahitian

3. Inaha, te a’o atu nei au ia outou e, ia taiohia teie nei mau parau e outou, (ia tia i te paari o te Atua te taioraahia e outou ra,) ia haamana’o outou i to te Atua aroha i te tamarii a te taata nei, mai te hamaniraa ia Adamu ra e tae roa mai i te tau e ite ai outou i teie nei mau mea ra, e ia feruri to outou aau i te reira.
4. E o teie ta’u a’o ia outou na, ia itea teie nei mau parau ia outou, e ui atu i te Atua, i te Metua mure ore ra, i te i’oa o Iesu Mesia e, e parau mau anei teie mau parau, e aore anei; e ia ui atu outou ma te aau hinaaro mau, ma te mana‘o papu, e ma te faaroo i te Mesia, na’na ïa e faaite mai i te parau mau ia outou na roto i te mana o te Varua Maitai;
5. E na roto i te mana o te Varua Maitai e ite ai outou i te parau mau i te mau mea atoa ra.

Thai

๓. ดูเถิด ข้าพเจ้าจะแนะนำท่านว่าเมื่อท่านจะอ่านเรื่องเหล่านี้ หากเป็นปรีชาญาณในพระผู้เป็นเจ้าที่ท่านจะอ่านมัน ให้ท่านจำไว้ว่าพระเจ้าทรงเมตตาลูกหลานมนุษย์เพียงใดตั้งแต่การสร้างแอดัม แม้ลงมาจนถึงเวลาที่ท่านจะได้รับเรื่องเหล่านี้และไตร่ตรองเรื่องนี้ในใจของท่าน
๔. และเมื่อท่านจะได้รับเรื่องเหล่านี้ ข้าพเจ้าจะแนะนำท่านให้ทูลถามพระผู้เป็นเจ้าพระบิดาผู้สถิตนิรันดร์ในพระนามของพระคริสต์ และหากท่านจะทูลถามด้วยใจจริง หากเรื่องเหล่านี้ไม่จริง ด้วยเจตนาแท้จริงโดยมีศรัทธาในพระคริสต์ พระองค์จะทรงแสดงความจริงของเรื่องให้ประจักษ์แก่ท่าน — โดยอำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์
๕. และโดยอำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ท่านจะรู้ความจริงของทุกเรื่อง

Tongan

3. Vakai, 'oku ou fie na'ina'i ki a te kimoutolu, 'o-ka mou ka lau 'a e ngahi me'a ni, 'o ka pau 'e 'afio'i 'e he 'Otua 'oku lelei ke mou lau ia, ke mou manatu'i 'a e anga 'o e alo'ofa 'a e 'Eiki ki he fanau 'a e tangata, talu mei he ngaohi 'o 'Atama 'o a'u mai ki he kuonga te mou ma'u ai 'a e ngahi me'a ni, pea mou fifili ki ai 'i ho mou loto.
4. Pea 'o-ka mou ka ma'u 'a e ngahi me'a ni, 'oku ou fie na'ina'i ki a te kimoutolu ke mou kole ki he 'Otua, ko e Tamai Ta'engata, 'i he huafa 'o Sisu Kalaisi, pe 'oku 'ikai ke mo'oni 'a e ngahi me'a ni; pea ka pau te mou kole 'aki 'a e loto fakamatoato mo e loto mo'oni, 'o tui kia Kalaisi, te ne fakaha ki a te kimoutolu 'a ho no mo'oni 'i he ivi 'o e Laumalie Ma'oni'oni.
5. Pea te mou lava ke 'ilo'i 'a e me'a kotoa pe 'i he ivi 'o e Laumalie Ma'oni'oni.

Turkish

3. Eǧer bunları okumanız Allah'ın hikmetine uygun düşer de onları okursanız, Rab'bin insan oǧullarına, Adem'in yaratılışından bunları alacaǧınız zamana kadar ne kadar merhametli olduǧunu düşünmenizi size öǧütlerim.
4. Bunları aldıǧınız zaman, sonsuz Allah Baba'ya Mesih adıyla bunların doǧru olup olmadıklarını sormanızı öǧütlerim. Eǧer samimi bir yürekle, doǧru bir amaçla ve Mesih'e inançlı olarak sorarsanız, O size Kutsal Ruh'un gücüyle onların doǧruluǧunu gösterecektir.
5. Kutsal Ruh'un gücüyle de her şeyin doǧrusunu bilebilirsiniz.

Tzotzil

3. Ja'jech, ta jc'an cha jsujoxuc ti c'alal me la q'uelic ti c'usitic li'e, xchi'uc ti me Riox ta sq'uel me lec ti ac'o xa q'uelique, ac'o xa na'ic ti c'uto x-elan slequil yo'nton ti Cajvaltic ta stojolalic xnich'nab viniquetique, ja' o no'ox ti c'alal pas Adane xchi'uc c'alalto ta baq'uin xa vich'ic ti c'usitic li'e, xchi'uc ac'o xa nopic lec ta a vo'ntonic.
4. Ti c'alal me la vich' ti c'usitic li'e, ta jc'an ta xcalbot a va'ay ti ac'o xa jac'be Riox ti ja' totil ta sbatel osile, ta sbi Cristo, ti me mu meleluc ti c'usitic li'e, ti me cha c'an ta scotol a vo'nton, ti cha c'an cha na' ta bats'imelele xchi'uc me oy xch'unolajel a vo'nton ta Cristoe, ja' stuc cha yac'bot a na' ta stsatsal Ch'ul Espíritu ti ja' ta bats'imelel ti va'aye.
5. Jech ta stsatsal Ch'ul Espíritu, xu' xa na' ti ja' ta bats'imelel ti scotol c'usitic oye.

Ukrainian

3. Ось, я б хотів закликати вас, що коли ви читатимете їх, якщо за мудрістю Бога буде так, що ви читатимете їх, то пам'ятайте, наскільки милостивим був Господь до дітей людських, від створення Адама аж до тих пір, коли ви отримаете їх і обдумаете це в серцях своїх.
4. І коли ви отримаете їх, я б хотів закликати вас, щоб ви запитали у Бога, Вічного Батька, в ім'я Христа, чи не істинні вони; і якщо ви питатимете з щирим сердцем, з відвертим бажанням, маючи віру в Христа, він явить вам їхню істинність силою Святого Духа.
5. І силою Святого Духа ви можете пізнати істинність усього.

Vietnamese

3. Kìa, tôi muốn khuyên các người rằng, khi các người đọc được những điều này, nếu sự thông sáng cu̾a Thượng Đế muốn cho các người được đọc những điều này, thì các người hãy nhớ rằng, Chúa đã xót thương con cái loài người biết bao, kê̾ từ lúc Ngài mới tạo ra A Đam cho đến khi các người nhận được những điều này và suy ngẫm trong lòng.
4. Và khi nào các người nhận được những điều này, tôi khuyên các người hãy cầu vấn Thượng Đế, Đức Chúa Cha Vĩnh Cư̾u, trong danh Đấng Ky Tô, đê̾ xem những điều này có thật không; và nếu các người cầu vấn với một tấm lòng chân thành, với chu̾ ý thật sự cùng có đức tin nơi Đấng Ky Tô, thì Ngài sẽ biê̾u lộ lẽ thật cu̾a điều này cho các người biết, bơ̾i quyền năng cu̾a Thánh Linh.
5. Và bơ̾i quyền năng cu̾a Thánh Linh, các người sẽ có thê̾ hiê̾u được lẽ thật cu̾a tất ca̾ sự vật.

Welsh

3. Wele, mi a'ch cynghorwn chwi, pan fydd i chwi ddarllen y pethau hyn, os bydd yn ddoethineb yn Nuw fod i chwi eu darllen, ar gofio o honoch pa mor drugarog y bu yr Arglwydd tuag at blant dynion, er creadigaeth Adda, i lawr hyd yr amser y cewch dderbyn y pethau hyn, a dwys-ystyried hyny yn eich calonau.
4. A phan y cewch dderbyn y pethau hyn, mi a'ch annogwn chwi i ofyn i Dduw, y Tad tragywyddol, yn enw Crist, os nad yw y pethau hyn yn wir; ac os bydd i chwi ofyn gyda chalon gywir, mewn gwir fwriad, gan feddu ffydd yn Nghrist, efe a eglura y gwirionedd o honynt i chwi, trwy allu yr Ysbryd Glân;
5. A thrwy allu yr Ysbryd Glân chwi a ellwch wybod gwirionedd pob peth.

Acknowledgments

Thanks to Brent Thompson for Marshallese, Niuean, Rarotongan, and Tahitian. I'll have the other acknowledgments up soon...


Creative Commons
Website and contents under a
Creative Commons License
Web: http://www.blankslate.net/home.php
E-mail: ben.crowder at gmail dot com
Last modified: 3.1.08
Part of Blank Slate Network